FAQs



Will I receive an invoice?
When your translation has been returned to you we will issue you with a detailed invoice which can be sent via email, fax or post.

Top



How can I make changes to my project?
To place a change order after your project has been started, you will need to call us immediately at +35315240339 or +353868233434. You can also send an email to changes @ inotherwords.ie.

Most change orders carry additional charges, so please keep this in mind when finalizing your requirements before assigning the project to us.

Top



Which currencies do you operate in?
We can invoice in Euro and Sterling.

Top



How will you deliver the finished project to me?
There are numerous ways to deliver your translation: electronic/soft copy that you can print, hard copy ready to be printed, or both electronic file and hard copy. We will deliver the documents to you according to your requirements.

Top



What are the steps of the translation process?
A typical translation process involves several steps;

  • Project evaluation
  • Terminology identification
  • Translation
  • Proofreading
  • Editing

Top



What turnaround time can I expect?
This will depend on the size and complexity of your project and the number of languages into which the documents need to be translated. Keep in mind that a typical translation process involves several steps: project evaluation, terminology identification, translation, editing and proofreading. Remember ALL these steps are included in your quote.

We will estimate the turnaround time for your project based on your documents and project requirements.

Top



How can I send my documents to you?
You can send the documents to us by email, fax or regular mail.

If you have the document available in electronic format, we would prefer that you email it. Please attach the document to your email message and specify your project requirements..

If, however, you only have a hard copy of the original document, please fax it to us.

You can always mail the document to us if you have it only in the hard copy and need to get a fixed quote for its translation for budgeting purposes.

You also have the option of uploading the text to be translated via our Quotation section. Uploading your text is a quick an efficient means of getting your project to us.

Top



Will you give me an obligation-free quote before the start of the project?
Yes. We aim to deliver accurate quotes within 2 working hours of any client request - without obligation, of course. Simple follow the instructions on our Quotation page - its simple and fast.

Top



Which document types can you translate?
In addition to hardcopy documents, we can work with the following file formats:

  • Word
  • Excel
  • PowerPoint
  • html
  • xml
  • PDF
  • Adobe InDesign
  • Other file formats upon request

Top



Are there any hidden charges?
No. You only pay for the work that was completed. We will provide the quotation before we begin the project this price will not be altered as long as you don't change the source material.

Top



What are your rates?
Written translation projects are based on the document word count of the target language. Rates vary for European and Asian languages, regular and rush jobs, small and large orders. We will give you a quote as soon as we have received the details of your project. To obtain a quote, simply follow the instructions on our Quotation page.

If you wish to translate your website, send us your web site address (URL). We will review your site, request any additional information and then provide you with a complete estimate.

Top



Which languages do you translate?
Our current extensive database of experienced professional translators means that we can meet all your translation needs. Just specify the language direction and we will provide the translator.

Top



Do you use machine translation software to localise?
Just try putting a few sentences into the many software packages available on the Internet and it will very quickly become clear that these tools cannot produce adequate translations. Now imagine those sentences representing your company in a foreign market. These tools can be used for information-only purposes but NOT in the production of professional translations.

As such tools have neither the accuracy nor the polish of human translators, these tools should never be used for the translation of documents that are to be printed, published, or distributed to clients and/or the public. For this reason, we do NOT use machine translation software to localise.

Top



How can I be sure that your work is of highest quality?
In Other Words Ltd. is committed to providing its clients with the highest quality translation services by assigning a team of language professionals to each client's project. All our translators are professional, experienced and qualified translators and translate only into their native language. Every text is then double-checked by an independent proofreader to ensure precision, accuracy and correctness.

Top